教育 中考 高考 艺术特殊 自考 成考 考研 在职硕士 计算机 小学 文库 实习生 企业招聘 兼职 家教 交友 交易、二手
论坛最近更新教辅资料
安徽 北京 重庆 福建 甘肃 广东 广西 贵州 海南 河北 黑龙江 河南 湖北 湖南 江苏 江西 吉林 辽宁 内蒙古 宁夏 青海 山东 山西 陕西 上海 四川 天津 新疆 西藏 云南 浙江
当前位置:搜考网 >> 外语 >> 四六级 >> 四级 >> 2017年6月英语四级考试翻译练习题:相声

2017年6月英语四级考试翻译练习题:相声

2017-02-06 12:49:28  来源:互联网  浏览次数:0  文字大小:【】【】【
赞助商链接

  请将下面这段话翻译成英文:

  相声(cross talk)是一种中国曲艺(Quyi)表演艺术,它起源于华北地区的民间说唱曲艺,在明朝即已盛行。大多数的相声来自于我们的日常生活。还有一些改编自民间笑话、历史人物、事件和文字游戏。最著名的相声表演艺术家有马三立、侯宝林、马季、姜昆等。相声在一代又一代表演者的努力下,一直是深受知识分子和平民喜爱的国民艺术。

  参考翻译:

  Cross talk is one of Chinese Quyi performing arts.It originated from the folk vocal art and has enjoyed a popularity since the Ming Dynasty.Most of the cross talks come from our daily life.There are also some adapted from folk jokes,historical figures,events and word games.The best-known performers are Ma Sanli,Hou Baolin,Ma Ji,Jiang Kun,etc.Cross talk has been a national art popular among both highbrows and lowbrows with the efforts of performers generation after generation.

  1.它起源于华北地区的民间说唱曲艺,在明朝即已盛行:“起源于”可译为originate from, originate可构成以下词组:originate in/from (起源于)、originatewith(发生)。“民间说唱曲艺”可译为folk vocal art;“盛行”可用名词popularity表示,即译为enjoy apopularity,同时也可以使用动词prevail表示。

  2.还有一些改编自民间笑话、历史人物、事件和文字游戏:“改编自”可译为adapt from。在实际翻译中,要注意区别adapt与其形近词adopt(采取;收养)的拼写。“历史人物”可译为historical figures。

热点搜索: the to of 考试 英语 and in 雅思

  更多内容请继续关注





相关文章
百家姓查询 周公解梦大全 火星文转换器 新华字典 汉语辞海 诗词查询
  • 英汉词典 成语词典 脑筋急转弯 绕口令大全
  • 简繁互转 中草药大全 名著小说 国学经典